Provérbios nas coxas
O velho provérbio “Quem não tem cão caça com gato” está errado; o certo, diz-se atualmente, é “caça como gato”, isto é, sozinho — contrariando todas as obras de paremiologia publicadas até hoje e deixando o próprio Machado com cara de bobo, por escrever “com gato”.
Tem mais: não é “Quem tem boca vai a Roma”, mas sim “vaia Roma”… Essa é de cabo-de-esquadra! E o que vamos dizer aos franceses (”Qui langue a, à Rome va“), aos espanhóis (”Preguntando se va a Roma“) e aos italianos (”Chi lingua ha, a Roma va“)?
E outra coisa: nas coxas viria do hábito de moldar a telha de argila nas coxas dos escravos, o que a deixava com forma irregular! Que descoberta! Eu pensava, maliciosamente, que era expressão proibida à mesa de refeição porque indicava o velho sexo intercrural (ou interfemoral), já tão praticado na Grécia, conceito muito conhecido pela minha geração mas que os jovens atuais simplesmente não entendem (”Se chegavam na portinha, por que não iam adiante?”), e que fazer nas coxas era fazer algo afobadamente, apressadamente, deixando malfeito e incompleto o que poderia ser melhor — bem do jeito como vem sendo praticada essa etimologia de meia-pataca.
Fonte: Coluna O Prazer das Palavras — publicado no jornal ZH em 6/01/2007
Saiba mais: http://wp.clicrbs.com.br/sualingua/
Comentários